1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:11,332 --> 00:02:21,331
Corpse Prison:
Part One

4
00:03:19,601 --> 00:03:21,135
I'm not feeling well.

5
00:03:21,536 --> 00:03:23,605
Are we there yet?

6
00:03:23,872 --> 00:03:25,773
We're almost there.

7
00:03:25,773 --> 00:03:27,642
I'm thirsty.

8
00:03:28,009 --> 00:03:29,844
Stop at a convenience store.

9
00:03:29,844 --> 00:03:31,379
Stop complaining.

10
00:03:31,379 --> 00:03:33,581
Or get out of the van and walk home.

11
00:03:33,581 --> 00:03:34,449
Whatever.

12
00:03:34,449 --> 00:03:35,350
Come on, Sagiri.

13
00:03:35,350 --> 00:03:38,019
You only came to pass this class.

14
00:03:38,019 --> 00:03:39,687
Like you're any different.

15
00:03:39,687 --> 00:03:43,358
Is that all you guys care about?

16
00:03:43,358 --> 00:03:45,593
Mere participation won't do.

17
00:03:45,927 --> 00:03:47,862
What? What do you mean?

18
00:03:47,862 --> 00:03:49,797
This isn't a field trip.

19
00:03:50,031 --> 00:03:52,634
You'll submit a field work report.

20
00:03:53,101 --> 00:03:55,169
A good one, if you'd like to pass.

21
00:03:55,436 --> 00:03:57,672
No. Now you're telling us this?

22
00:03:58,106 --> 00:04:00,642
You were sleeping the whole way here.

23
00:04:00,642 --> 00:04:02,110
Shut up.

24
00:04:02,210 --> 00:04:03,411
Oh, well.

25
00:04:06,180 --> 00:04:08,650
You're going to write my report, too.

26
00:04:08,850 --> 00:04:11,286
What? But…

27
00:04:11,386 --> 00:04:12,887
Got a problem with that?

28
00:04:13,621 --> 00:04:15,924
No. I'll do it.

29
00:04:20,628 --> 00:04:23,665
This road isn't on the map. Will we be okay?

30
00:04:24,399 --> 00:04:25,466
Well…

31
00:04:26,935 --> 00:04:30,038
I'm not sure.

32
00:04:30,238 --> 00:04:31,172
What?

33
00:04:32,106 --> 00:04:35,009
But I know we're on the right road.

34
00:04:35,810 --> 00:04:39,247
It's the only road that leads us to Yasaka Village.

35
00:04:40,748 --> 00:04:42,784
That's quite bizarre anyway.

36
00:04:43,751 --> 00:04:45,920
There's no reception around here.

37
00:04:46,788 --> 00:04:51,459
Keeping the village inaccessible
must have been crucial in olden times.

38
00:04:51,459 --> 00:04:53,928
To keep out bandits.

39
00:04:55,863 --> 00:05:00,568
We might come across some
unthinkable village customs here,

40
00:05:00,568 --> 00:05:03,304
a village cut off from the outside world.

41
00:05:09,110 --> 00:05:09,978
Damn.

42
00:05:18,186 --> 00:05:19,287
Sorry.

43
00:05:20,254 --> 00:05:21,422
We're not okay.

44
00:05:39,173 --> 00:05:41,075
You're not pushing, are you?

45
00:05:41,075 --> 00:05:42,677
No, you're not pushing.

46
00:05:43,144 --> 00:05:45,013
Are you all right, Sayori?

47
00:05:48,649 --> 00:05:49,584
Sayori?

48
00:05:50,785 --> 00:05:51,552
Professor.

49
00:05:53,287 --> 00:05:54,389
Are you okay?

50
00:05:55,023 --> 00:05:56,090
I'm fine.

51
00:06:02,030 --> 00:06:03,264
Let's rest a bit.

52
00:06:03,798 --> 00:06:04,932
Yes.

53
00:06:05,566 --> 00:06:08,136
Just great.

54
00:06:08,403 --> 00:06:10,238
It's getting dark.

55
00:06:10,238 --> 00:06:12,273
Spend the night in the van?

56
00:06:12,273 --> 00:06:13,674
Not a chance.

57
00:06:13,674 --> 00:06:15,943
We'll freeze to death without the heater.

58
00:06:15,943 --> 00:06:17,612
I want to go home.

59
00:06:22,617 --> 00:06:24,452
Over here. Please stop.

60
00:06:26,254 --> 00:06:27,055
Thank God.

61
00:06:29,824 --> 00:06:32,860
The chief sent us to look for you.

62
00:06:32,860 --> 00:06:34,929
Luckily we had gasoline with us.

63
00:06:34,929 --> 00:06:36,798
You saved us.

64
00:06:36,798 --> 00:06:39,934
Not one gas station once we got off the main road.

65
00:06:39,934 --> 00:06:42,937
We thought that you were attacked by a bear.

66
00:06:44,005 --> 00:06:45,907
You were out of luck.

67
00:06:45,907 --> 00:06:49,444
The chief's house isn't far. You're almost there.

68
00:06:49,444 --> 00:06:51,646
Thank you very much.

69
00:06:52,013 --> 00:06:55,483
Well well, look at these hotties.

70
00:06:55,983 --> 00:06:58,186
The villagers will jump for joy.

71
00:06:58,586 --> 00:07:00,354
What a blessing.

72
00:07:02,990 --> 00:07:04,425
Creepy.

73
00:07:04,425 --> 00:07:07,195
Don't worry. They're not talking about you.

74
00:07:08,196 --> 00:07:10,798
I'm Amano, the village chief.

75
00:07:11,766 --> 00:07:15,036
It must have been a long trip for you.

76
00:07:15,903 --> 00:07:18,272
I'm Ashihara of Hirasaka University.

77
00:07:18,272 --> 00:07:23,010
Thank you for allowing us to
hold our seminar field work here.

78
00:07:24,412 --> 00:07:27,315
I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you.

79
00:07:28,249 --> 00:07:30,351
And these are the students.

80
00:07:30,618 --> 00:07:32,019
Pleased to meet you.

81
00:07:32,587 --> 00:07:34,088
Pleased to meet you.

82
00:07:34,722 --> 00:07:39,260
Your rooms are upstairs.
Please make yourselves at home.

83
00:07:40,228 --> 00:07:45,066
Although we won't be able to help you
since we don't have a maid.

84
00:07:45,800 --> 00:07:47,535
Where is your wife?

85
00:07:48,903 --> 00:07:51,906
She's been bedridden for many years now.

86
00:07:53,441 --> 00:07:55,443
Forgive me for my impertinence.

87
00:07:55,443 --> 00:07:56,611
That's all right.

88
00:07:58,412 --> 00:08:00,781
This is my son, Takahiko.

89
00:08:01,816 --> 00:08:03,084
Pleasure to meet you.

90
00:08:03,684 --> 00:08:05,419
Speak out loud.

91
00:08:07,889 --> 00:08:11,025
He doesn't even have a girlfriend.

92
00:08:11,692 --> 00:08:13,628
Say, Takahiko.

93
00:08:13,728 --> 00:08:16,531
Look at all these wonderful ladies.

94
00:08:16,831 --> 00:08:19,800
Why don't you hit on one of them?

95
00:08:19,901 --> 00:08:21,169
Please, Father.

96
00:08:21,802 --> 00:08:24,272
Come on. Which one is your type?

97
00:08:24,438 --> 00:08:25,806
Stop it.

98
00:08:27,575 --> 00:08:28,976
What is it with you?

99
00:08:30,945 --> 00:08:32,680
Sorry, Father.

100
00:08:33,681 --> 00:08:37,485
May I take a look at that over there?

101
00:08:42,023 --> 00:08:44,458
It's a mask of Sarutahiko-no-kami.

102
00:08:45,726 --> 00:08:50,932
According to legend, this village was founded by him.

103
00:08:52,233 --> 00:08:58,105
He later gave this mask and control of
the village to our Amano Family.

104
00:08:59,106 --> 00:09:02,843
Which generation village chief are you?

105
00:09:03,544 --> 00:09:06,113
I'm the 41st generation.

106
00:09:06,948 --> 00:09:12,286
I'd like Takahiko to take over,
but as you can see he's not ready.

107
00:09:13,254 --> 00:09:14,488
Is it a Tengu?

108
00:09:15,957 --> 00:09:17,558
Sarutahiko-no-kami.

109
00:09:17,558 --> 00:09:22,029
He guided Ninigi-no-mikoto from heaven
to earth in Japanese Mythology.

110
00:09:22,029 --> 00:09:23,965
Am I supposed to know this?

111
00:09:24,999 --> 00:09:26,734
One hypothesis goes like this.

112
00:09:26,734 --> 00:09:31,539
Sarutahiko-no-kami is the husband of
Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado.

113
00:09:32,139 --> 00:09:33,808
Very good.

114
00:09:34,442 --> 00:09:37,044
I'll also show you the mask of Uzume later.

115
00:09:37,545 --> 00:09:38,913
Thank you very much.

116
00:09:40,781 --> 00:09:43,517
Chief. It's ready.

117
00:09:44,085 --> 00:09:44,986
All right.

118
00:09:46,387 --> 00:09:51,959
We shall now commence
the wedding ceremony of these ladies.

119
00:12:05,926 --> 00:12:08,529
That was pretty intense.

120
00:12:09,363 --> 00:12:11,832
I didn't get it at all.

121
00:12:12,566 --> 00:12:16,070
Good work, everybody.

122
00:12:17,772 --> 00:12:22,243
That was the Foot Amputation Ceremony.

123
00:12:22,243 --> 00:12:23,310
Thank you.

124
00:12:26,080 --> 00:12:27,548
Foot amputation?

125
00:12:28,082 --> 00:12:29,083
Yes.

126
00:12:29,984 --> 00:12:34,422
It's a ceremony to welcome women from the outer world.

127
00:12:34,722 --> 00:12:40,661
Now they are brides of Yasaka Village.

128
00:12:41,695 --> 00:12:43,631
Ceremony to welcome brides from outside?

129
00:12:44,765 --> 00:12:47,368
I got to see such a rare event.

130
00:12:47,635 --> 00:12:48,669
Thank you.

131
00:12:48,869 --> 00:12:50,671
The pleasure is mine.

132
00:12:51,272 --> 00:12:54,275
It looks like dinner is ready.

133
00:12:54,608 --> 00:12:57,311
Please enjoy the evening.

134
00:13:06,654 --> 00:13:09,990
I appreciate this, Professor.

135
00:13:10,090 --> 00:13:10,891
No, no.

136
00:13:10,891 --> 00:13:11,959
Thank you.

137
00:13:12,059 --> 00:13:13,427
Thank you as well.

138
00:13:13,994 --> 00:13:16,430
Takahiko. Why are you sitting there?

139
00:13:17,064 --> 00:13:19,767
Take this and go talk to the girls.

140
00:13:24,271 --> 00:13:26,407
Takahiko. Over here.

141
00:13:27,041 --> 00:13:28,442
Pour my glass.

142
00:13:28,442 --> 00:13:30,311
After he pours mine.

143
00:13:31,045 --> 00:13:34,482
Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh?

144
00:13:34,482 --> 00:13:36,684
I think you guys are handsome too.

145
00:13:36,684 --> 00:13:37,718
Really?

146
00:13:37,718 --> 00:13:40,421
Takahiko. You're annoying. Go somewhere else.

147
00:13:41,188 --> 00:13:42,089
Beat it.

148
00:13:42,189 --> 00:13:43,791
That's mean.

149
00:13:43,891 --> 00:13:45,960
Are you jealous?

150
00:13:46,260 --> 00:13:48,195
Well, sort of.

151
00:13:48,395 --> 00:13:49,230
Please.

152
00:13:49,230 --> 00:13:52,666
Thanks, but I don't drink.

153
00:13:53,133 --> 00:13:54,568
I see.

154
00:13:54,568 --> 00:13:55,669
Sorry.

155
00:13:55,669 --> 00:13:56,537
It's fine.

156
00:13:58,172 --> 00:14:00,341
I can't watch him.

157
00:14:01,242 --> 00:14:02,576
Professor.

158
00:14:02,676 --> 00:14:07,348
Won't you teach him how to approach a girl?

159
00:14:07,348 --> 00:14:09,016
I could never.

160
00:14:09,116 --> 00:14:12,052
I'm actually clueless in that department myself.

161
00:14:12,753 --> 00:14:14,889
I don't believe you.

162
00:14:15,155 --> 00:14:18,859
You seduced all those cuties into joining your class.

163
00:14:18,859 --> 00:14:21,028
No. That's not at all the case.

164
00:14:21,028 --> 00:14:25,733
I swear to God that I've never
regarded them as sex objects.

165
00:14:26,500 --> 00:14:29,470
Do you swear on Sarutahiko-no-kami?

166
00:14:30,037 --> 00:14:32,206
Yes, I swear.

167
00:14:35,309 --> 00:14:39,113
At any rate, we appreciate you coming.

168
00:14:40,347 --> 00:14:44,785
We were worried whether
you'd really keep your promise or not.

169
00:14:47,354 --> 00:14:50,157
I knew I could count on you.

170
00:14:50,157 --> 00:14:54,161
Well, then. Let's drink up tonight.

171
00:14:54,161 --> 00:14:55,329
Here.

172
00:15:02,870 --> 00:15:04,605
What's wrong?

173
00:15:04,738 --> 00:15:05,639
Nothing.

174
00:15:07,207 --> 00:15:09,677
What was that ceremony about?

175
00:15:10,177 --> 00:15:11,579
I don't know.

176
00:15:12,279 --> 00:15:14,381
Let's ask the chief later.

177
00:15:15,082 --> 00:15:16,016
I guess.

178
00:15:18,452 --> 00:15:21,522
There's something strange about this village.

179
00:15:22,356 --> 00:15:24,391
What meat is this anyway?

180
00:15:25,326 --> 00:15:28,596
I don't know, but it's delicious.

181
00:15:31,398 --> 00:15:35,235
What kind of meat is this?

182
00:15:35,235 --> 00:15:37,738
Specialty of Yasaka Village, bear meat.

183
00:15:38,205 --> 00:15:42,876
Sarutahiko and bears, the gods
of the mountain, were friends.

184
00:15:42,876 --> 00:15:46,580
Bears of this village love the flesh of young women.

185
00:15:50,417 --> 00:15:52,720
Don't scare me.

186
00:15:52,720 --> 00:15:54,622
Eat, eat.

187
00:15:54,622 --> 00:15:56,190
Thank you.

188
00:15:56,190 --> 00:15:57,124
I have to use the bathroom.

189
00:16:27,821 --> 00:16:28,789
Hi.

190
00:16:31,558 --> 00:16:33,060
Wait.

191
00:16:42,469 --> 00:16:44,405
What is it? What is it?

192
00:16:47,041 --> 00:16:50,044
Isuke. What are you doing?

193
00:16:56,216 --> 00:16:58,085
Is that for Michiyo?

194
00:16:58,986 --> 00:17:00,254
All right. Just go.

195
00:17:00,788 --> 00:17:01,822
Yes.

196
00:17:09,229 --> 00:17:12,966
That's Isuke who takes care of my bedridden wife.

197
00:17:13,067 --> 00:17:14,635
He's a bit slow.

198
00:17:16,970 --> 00:17:19,873
Why butcher a chicken at this hour?

199
00:17:19,973 --> 00:17:22,076
I'm sorry I caused a scene.

200
00:17:22,443 --> 00:17:25,079
Who could blame her? He looks like a monster.

201
00:17:25,079 --> 00:17:27,114
Isuke is Isuke after all.

202
00:17:27,114 --> 00:17:29,383
Let's get back to partying.

203
00:17:33,353 --> 00:17:34,455
Excuse me.

204
00:17:35,422 --> 00:17:38,625
I'm not feeling too well. I'll be in my room.

205
00:17:39,593 --> 00:17:42,229
You must be tired from the long trip.

206
00:17:42,963 --> 00:17:45,265
The bath is ready. Please enjoy.

207
00:17:45,265 --> 00:17:46,600
Thank you very much.

208
00:17:54,875 --> 00:17:56,043
Takagi.

209
00:17:56,977 --> 00:17:57,911
Yes?

210
00:17:58,979 --> 00:18:03,584
You've got to be able to enjoy the vibe of this village,

211
00:18:03,584 --> 00:18:05,886
if you wish to get any work done.

212
00:18:06,220 --> 00:18:07,788
Sorry.

213
00:18:08,756 --> 00:18:11,725
But it's not really about the vibe.

214
00:18:11,859 --> 00:18:14,962
I feel something rather ominous.

215
00:18:15,062 --> 00:18:17,598
Oh Takahiko, you're adorable.

216
00:18:17,698 --> 00:18:19,399
How about me, then?

217
00:18:19,500 --> 00:18:20,801
You're adorable, too.

218
00:18:20,901 --> 00:18:25,239
There's no need to behave like those girls, but…

219
00:18:25,239 --> 00:18:29,243
being able to might be crucial in studying folkloristics.

220
00:18:32,613 --> 00:18:33,480
Yes.

221
00:19:09,116 --> 00:19:10,150
Who is it?

222
00:19:11,952 --> 00:19:13,821
Isuke.

223
00:19:15,589 --> 00:19:18,959
I put towel here.

224
00:19:20,727 --> 00:19:22,062
Thank you very much.

225
00:19:26,200 --> 00:19:28,502
I'm sorry about earlier.

226
00:19:30,838 --> 00:19:32,206
Me, okay.

227
00:20:24,391 --> 00:20:26,493
Gosh, I'm pathetic.

228
00:21:03,330 --> 00:21:06,233
Those girls have no idea what's going on?

229
00:21:08,802 --> 00:21:10,437
I know.

230
00:21:10,537 --> 00:21:12,472
We must do something.

231
00:21:17,744 --> 00:21:22,149
I'm so wasted.

232
00:21:22,149 --> 00:21:27,154
You were actually giving Takahiko the look weren't you?

233
00:21:27,521 --> 00:21:30,624
He's so adorable.

234
00:21:30,724 --> 00:21:32,926
I bet he's a virgin.

235
00:21:33,293 --> 00:21:35,329
Let him fuck you.

236
00:21:35,429 --> 00:21:38,665
It's time to show what Slut Sagiri is made of.

237
00:21:40,434 --> 00:21:44,471
Still holding a grudge against me
over your loss in the beauty contest?

238
00:21:44,571 --> 00:21:49,076
You just seduced the jury into voting for you.

239
00:21:49,776 --> 00:21:50,978
Whatever.

240
00:21:51,078 --> 00:21:54,514
Listen to the loser whine.

241
00:21:54,514 --> 00:21:55,782
Shut up, Ugly.

242
00:21:57,184 --> 00:21:59,686
Ah, I'm so bored.

243
00:22:04,958 --> 00:22:06,860
You're working already?

244
00:22:07,427 --> 00:22:11,164
No. Just making a note so I won't forget some things.

245
00:22:11,164 --> 00:22:13,967
You're so serious.

246
00:22:13,967 --> 00:22:16,436
Send me your notes when we return to Tokyo.

247
00:22:17,371 --> 00:22:18,405
Okay.

248
00:22:19,773 --> 00:22:21,742
Don't send her anything.

249
00:22:23,610 --> 00:22:26,680
I'm the only one who gets your report.

250
00:22:28,448 --> 00:22:30,684
We promised, remember?

251
00:22:30,684 --> 00:22:32,119
Don't worry.

252
00:22:32,219 --> 00:22:35,589
Nobody will ever find out.

253
00:22:40,260 --> 00:22:42,462
What are you whispering about?

254
00:22:42,462 --> 00:22:45,165
None of your business.

255
00:22:47,267 --> 00:22:51,371
Girls. Take a bath and go to bed.

256
00:22:51,371 --> 00:22:53,240
You're not at your own house.

257
00:22:53,607 --> 00:22:55,609
Yes.

258
00:22:56,143 --> 00:23:00,213
Also, I can smell plagiarism from a mile away.

259
00:23:00,580 --> 00:23:02,949
So, copy others' work at your own risk.

260
00:23:03,683 --> 00:23:04,985
Goodnight.

261
00:23:07,587 --> 00:23:09,156
I bet she's a virgin.

262
00:23:10,457 --> 00:23:13,293
You're clueless, you know that?

263
00:23:13,627 --> 00:23:14,528
What?

264
00:23:15,862 --> 00:23:17,364
Nothing.

265
00:23:39,286 --> 00:23:40,387
You shouldn't be here.

266
00:23:41,555 --> 00:23:42,756
Go back to your room.

267
00:23:45,325 --> 00:23:46,726
Professor.

268
00:23:48,128 --> 00:23:51,098
Why aren't there any women in this village?

269
00:23:52,799 --> 00:23:54,267
So, you've noticed?

270
00:23:55,969 --> 00:24:01,007
According to documents, no girl has
ever been born in this village.

271
00:24:02,742 --> 00:24:05,479
How could a village last like that?

272
00:24:07,414 --> 00:24:11,718
That's actually the focus of this investigation.

273
00:24:13,019 --> 00:24:16,823
Don't tell the students about this.

274
00:24:20,994 --> 00:24:23,730
Why did you bring the girls here?

275
00:24:24,798 --> 00:24:27,367
Even if it meant luring them with credits.

276
00:24:28,535 --> 00:24:31,438
Field work is a great learning experience.

277
00:24:34,875 --> 00:24:39,379
No scientific research has ever been
carried out in Yasaka Village.

278
00:24:41,148 --> 00:24:46,820
Many renowned scientists were refused
entry into the village in the past.

279
00:24:52,559 --> 00:24:57,197
How did you convince the village chief?

280
00:24:59,633 --> 00:25:02,502
It seems like you see through everything.

281
00:25:06,373 --> 00:25:09,109
You used the girls as a bargaining chip.

282
00:25:15,715 --> 00:25:18,185
That's what the chief asked for.

283
00:25:19,753 --> 00:25:22,522
He asked me to bring him young women.

284
00:25:23,557 --> 00:25:27,961
In exchange for full support in the research.

285
00:25:29,696 --> 00:25:33,466
He wanted to find a bride for his son.

286
00:25:35,435 --> 00:25:37,470
I guess so.

287
00:25:37,571 --> 00:25:39,906
But the deal isn't necessarily immoral.

288
00:25:40,941 --> 00:25:43,543
I arranged for a man and woman to meet.

289
00:25:43,643 --> 00:25:46,146
From there, they have free will.

290
00:25:47,647 --> 00:25:50,483
They won't be eaten alive or anything.

291
00:25:52,018 --> 00:25:52,986
No.

292
00:25:53,987 --> 00:25:56,156
It's certainly immoral.

293
00:25:58,191 --> 00:26:00,427
It's extremely chauvinistic.

294
00:26:03,964 --> 00:26:07,100
Is that why you brought me with you?

295
00:26:07,767 --> 00:26:10,170
No, it's different with you.

296
00:26:13,006 --> 00:26:15,942
You'd happily use women to pursue your studies.

297
00:26:16,810 --> 00:26:19,012
That's exactly who you are.

298
00:26:27,754 --> 00:26:29,089
Don't.

299
00:26:34,594 --> 00:26:37,130
I'm serious about us.

300
00:26:38,431 --> 00:26:41,835
I'll tell my wife about you when the time is right.

301
00:26:41,935 --> 00:26:42,736
So…

302
00:26:42,836 --> 00:26:44,137
It's okay.

303
00:26:44,738 --> 00:26:46,273
Don't say anything.

304
00:26:59,386 --> 00:27:00,553
Stop it.

305
00:27:03,156 --> 00:27:04,591
They'll hear us.

306
00:27:05,225 --> 00:27:07,193
That's what makes it exciting.

307
00:27:31,685 --> 00:27:32,952
What are you peeping at?

308
00:27:45,965 --> 00:27:49,002
Mitsuha. No more peeping, okay?

309
00:28:00,246 --> 00:28:01,281
Yummy?

310
00:28:16,963 --> 00:28:19,733
Mitsuha. Don't do such a vulgar thing.

311
00:28:43,757 --> 00:28:44,591
Prof…

312
00:29:36,876 --> 00:29:39,045
We did the Leg Amputation Ceremony.

313
00:29:39,145 --> 00:29:41,381
Do we need to wait any longer?

314
00:29:41,581 --> 00:29:42,849
Yes.

315
00:29:43,616 --> 00:29:47,120
Wait until Takahiko finds himself his bride.

316
00:29:47,921 --> 00:29:50,023
But you know how he is.

317
00:29:50,123 --> 00:29:52,292
I don't think he's into girls.

318
00:29:52,292 --> 00:29:55,829
Then, he would never choose his bride.

319
00:29:56,296 --> 00:29:59,833
We could wait but I don't think the other guys could.

320
00:30:00,099 --> 00:30:02,669
We've been without women for a long time now.

321
00:30:02,669 --> 00:30:05,505
Yes. What are we going to do about that?

322
00:30:05,505 --> 00:30:06,840
Silence.

323
00:30:08,775 --> 00:30:12,545
Who invited those girls to this village?

324
00:30:13,279 --> 00:30:15,682
Well, we know you did.

325
00:30:15,682 --> 00:30:18,251
What if they catch us off guard and escape?

326
00:30:18,351 --> 00:30:20,720
Make sure they don't.

327
00:30:21,154 --> 00:30:25,658
At any rate, until he finds his bride…

328
00:30:26,059 --> 00:30:29,429
you won't lay a finger on those girls.

329
00:31:09,402 --> 00:31:10,537
Hina?

330
00:31:12,705 --> 00:31:13,873
Sayori?

331
00:31:15,308 --> 00:31:16,609
Where are you?

332
00:31:28,688 --> 00:31:31,624
Isuke. Have you seen Hina and Sayori?

333
00:32:13,333 --> 00:32:14,500
Help me.

334
00:32:16,903 --> 00:32:18,938
What's going on?

335
00:32:19,739 --> 00:32:22,609
You must be hungry from running like that.

336
00:32:22,609 --> 00:32:24,477
Why don't you join us?

337
00:32:25,678 --> 00:32:27,680
They're all…

338
00:32:28,081 --> 00:32:30,984
They must be taking a bath.

339
00:32:30,984 --> 00:32:32,285
See?

340
00:32:32,385 --> 00:32:35,154
The temperature seems just right.

341
00:32:38,992 --> 00:32:42,829
Young girls taste so fresh and delicious.

342
00:32:43,596 --> 00:32:44,831
Certainly.

343
00:32:44,831 --> 00:32:46,432
Essential for longevity.

344
00:32:47,367 --> 00:32:49,135
That's absolutely right.

345
00:33:03,883 --> 00:33:07,120
Isuke. Bring us some more meat.

346
00:33:07,120 --> 00:33:08,121
Yes.

347
00:33:18,097 --> 00:33:19,132
What's wrong?

348
00:33:23,569 --> 00:33:24,637
Nothing.

349
00:33:26,506 --> 00:33:27,774
I'm going to go wash my face.

350
00:34:18,891 --> 00:34:20,093
You shouldn't.

351
00:34:58,498 --> 00:35:00,700
We'll be back by sunset.

352
00:35:01,501 --> 00:35:04,937
Please be very careful.

353
00:35:04,937 --> 00:35:06,305
Careful?

354
00:35:06,806 --> 00:35:09,142
There are bears in the mountain.

355
00:35:09,408 --> 00:35:10,309
Really?

356
00:35:11,744 --> 00:35:13,746
I'm just joking.

357
00:35:14,313 --> 00:35:17,416
They should all be hibernating now.

358
00:35:19,152 --> 00:35:21,687
We'll be careful.

359
00:35:44,544 --> 00:35:45,845
Takahiko.

360
00:35:47,213 --> 00:35:48,948
Have you decided?

361
00:35:49,248 --> 00:35:50,383
No.

362
00:35:51,184 --> 00:35:53,452
You have no time to spare.

363
00:35:53,553 --> 00:35:55,488
This isn't just about you.

364
00:35:55,488 --> 00:35:59,792
It concerns this whole Village,
let alone the Amano Family.

365
00:36:00,526 --> 00:36:01,828
I have…

366
00:36:02,995 --> 00:36:05,064
Are you referring to Mitsuha?

367
00:36:06,933 --> 00:36:09,368
The girl is cursed.

368
00:36:09,769 --> 00:36:13,172
Once you get married, I'll offer her to Sarutahiko.

369
00:36:14,040 --> 00:36:16,709
I won't let you live idly any longer.

370
00:36:16,709 --> 00:36:17,577
But…

371
00:36:17,577 --> 00:36:19,078
Enough.

372
00:36:19,478 --> 00:36:21,514
Just pick your bride.

373
00:36:22,381 --> 00:36:27,620
God knows what the villagers might do
if you don't act swiftly.

374
00:36:42,468 --> 00:36:46,873
I've always wanted to ask you something.

375
00:36:46,873 --> 00:36:49,008
What is field work?

376
00:36:49,008 --> 00:36:50,409
Just Google it, Idiot.

377
00:36:50,409 --> 00:36:52,445
We have no reception, Ugly.

378
00:36:52,445 --> 00:36:54,146
Tell me, Sayori.

379
00:36:54,714 --> 00:36:56,082
It's a site investigation.

380
00:36:56,082 --> 00:36:57,183
I see.

381
00:36:57,750 --> 00:37:01,487
Why did you guys decide to study folkloristics?

382
00:37:02,688 --> 00:37:04,390
I heard it was an easy course.

383
00:37:04,891 --> 00:37:07,894
Which was apparently not true.

384
00:37:08,928 --> 00:37:11,864
This hangover is killing me.

385
00:37:11,864 --> 00:37:12,999
Me, too.

386
00:37:14,834 --> 00:37:16,269
Are you OK, Hina?

387
00:37:16,269 --> 00:37:19,872
I'm fine. Don't wait for me.

388
00:37:20,273 --> 00:37:22,642
You need to write your report.

389
00:37:22,975 --> 00:37:24,410
Just go.

390
00:37:24,410 --> 00:37:25,878
Let's just go.

391
00:37:35,655 --> 00:37:38,157
What is it between Sayori and you?

392
00:37:38,157 --> 00:37:39,358
What do you mean?

393
00:37:40,927 --> 00:37:42,328
Forget it.

394
00:37:43,229 --> 00:37:44,997
Do you have any cigarettes?

395
00:37:44,997 --> 00:37:46,399
No.

396
00:37:47,767 --> 00:37:50,002
You got any morning relief?

397
00:37:50,236 --> 00:37:52,071
Of course I don't.

398
00:37:52,071 --> 00:37:54,206
Hello. Did you get tired?

399
00:37:54,206 --> 00:37:56,409
Come on, you girls are young.

400
00:37:57,009 --> 00:37:59,111
Any convenience store around here?

401
00:37:59,512 --> 00:38:01,547
There are plenty of them.

402
00:38:01,547 --> 00:38:02,748
Really?

403
00:38:02,748 --> 00:38:05,084
Are you mocking Yasaka Village?

404
00:38:05,851 --> 00:38:08,321
It's hard to find a village without one.

405
00:38:08,988 --> 00:38:11,557
I knew there would be one.

406
00:38:11,657 --> 00:38:13,292
Could you take me there?

407
00:38:13,392 --> 00:38:16,529
Sure. We were just about to go there.

408
00:38:16,529 --> 00:38:17,863
All right.

409
00:38:19,732 --> 00:38:21,300
Sayori.

410
00:38:21,400 --> 00:38:24,603
We're going to go to the restroom.

411
00:39:54,160 --> 00:39:56,862
Are we there yet?

412
00:39:57,263 --> 00:39:59,398
We're almost there.

413
00:39:59,999 --> 00:40:02,668
Is there really a convenience store?

414
00:40:04,303 --> 00:40:06,205
What's a convenience store?

415
00:40:06,205 --> 00:40:09,775
A place where there's everything.

416
00:40:10,076 --> 00:40:12,445
Even girls?

417
00:40:12,445 --> 00:40:14,780
Of course they even have girls.

418
00:40:15,014 --> 00:40:17,883
What a wonderful place.

419
00:40:18,050 --> 00:40:21,387
Yasaka Village is the closest place to heaven.

420
00:40:23,022 --> 00:40:25,858
I don't like where this is going.

421
00:40:25,858 --> 00:40:26,992
Me neither.

422
00:40:28,327 --> 00:40:29,428
Um…

423
00:40:30,262 --> 00:40:32,131
We've changed our minds.

424
00:40:36,535 --> 00:40:38,838
Stop the car.

425
00:40:40,840 --> 00:40:41,841
Stop it.

426
00:41:01,794 --> 00:41:03,129
Are you okay?

427
00:41:03,229 --> 00:41:04,296
Yes.

428
00:41:05,598 --> 00:41:09,502
Just how far could the bathroom be?

429
00:41:14,373 --> 00:41:15,941
Sayori.

430
00:41:16,041 --> 00:41:18,477
Does Hina have something on you?

431
00:41:19,612 --> 00:41:21,614
I feel awkward watching you two.

432
00:41:21,714 --> 00:41:24,016
You don't have to listen to her.

433
00:41:24,016 --> 00:41:26,185
She can't make you do something.

434
00:41:26,785 --> 00:41:28,487
She's not forcing me.

435
00:41:29,755 --> 00:41:33,626
I know she's using you to pass this class.

436
00:41:34,126 --> 00:41:36,996
She's exploiting your timid nature.

437
00:41:36,996 --> 00:41:38,030
Stop it.

438
00:41:39,365 --> 00:41:40,332
Don't…

439
00:41:41,734 --> 00:41:43,135
badmouth Hina.

440
00:41:45,004 --> 00:41:45,905
Sorry.

441
00:41:46,839 --> 00:41:49,975
Hina's my best friend.

442
00:41:55,714 --> 00:41:57,149
Hello?

443
00:41:58,083 --> 00:41:59,752
Anybody there?

444
00:42:04,823 --> 00:42:06,992
We really shouldn't.

445
00:42:07,893 --> 00:42:10,329
This place might be abandoned.

446
00:42:12,264 --> 00:42:15,834
Hello? Anyone in there?

447
00:42:17,937 --> 00:42:19,605
Hello?

448
00:42:23,008 --> 00:42:24,476
Anybody there?

449
00:42:50,936 --> 00:42:52,171
Hey, Professor.

450
00:42:57,142 --> 00:42:58,677
Professor…

451
00:43:13,192 --> 00:43:14,059
Professor.

452
00:43:17,429 --> 00:43:18,797
Who are you people?

453
00:43:21,800 --> 00:43:23,602
You're not from the village.

454
00:43:24,937 --> 00:43:26,605
Where are you from?

455
00:43:27,006 --> 00:43:29,708
We're university students from Tokyo.

456
00:43:31,076 --> 00:43:34,213
This place is off-limits to strangers.

457
00:43:35,347 --> 00:43:36,782
Yes.

458
00:43:38,484 --> 00:43:44,957
But we've actually attended a ceremony last night,

459
00:43:45,424 --> 00:43:48,460
which officially made us village members.

460
00:43:48,827 --> 00:43:49,928
Ceremony?

461
00:43:50,829 --> 00:43:51,697
Which…

462
00:43:51,697 --> 00:43:52,865
Excuse me.

463
00:43:54,967 --> 00:43:56,535
I'm their supervisor.

464
00:43:57,269 --> 00:43:58,270
You are?

465
00:43:58,270 --> 00:43:59,138
Yes.

466
00:44:00,105 --> 00:44:03,008
I'm Ashihara of Hirasaka University.

467
00:44:04,076 --> 00:44:06,979
I'm Kayano, the chief priest of this shrine.

468
00:44:09,381 --> 00:44:11,517
What are you here for?

469
00:44:11,517 --> 00:44:16,689
Village chief Amano gave me permission
to conduct an investigation.

470
00:44:16,689 --> 00:44:20,392
We're learning various aspects of this village.

471
00:44:21,593 --> 00:44:23,429
I wasn't informed of this.

472
00:44:23,962 --> 00:44:25,531
I see.

473
00:44:26,332 --> 00:44:29,368
I had no way of making arrangements in advance.

474
00:44:31,036 --> 00:44:36,675
The Amano Family and this Uzume Shrine
have never got along very well.

475
00:44:38,677 --> 00:44:42,815
It's absurd that the Uzume mask is
kept in the Amano Residence.

476
00:44:44,016 --> 00:44:47,219
Please excuse my lack of knowledge.

477
00:44:49,822 --> 00:44:52,925
So, what is this ceremony that you spoke of?

478
00:44:54,360 --> 00:44:59,398
They called it the Foot Amputation Ceremony.

479
00:45:01,967 --> 00:45:05,904
It's based on a ceremony held to
welcome brides from outside.

480
00:45:09,808 --> 00:45:11,043
Wait…

481
00:45:12,678 --> 00:45:14,580
Leave the village at once.

482
00:45:15,714 --> 00:45:17,683
Otherwise misfortune will befall you.

483
00:45:56,655 --> 00:45:58,323
No, No…

484
00:45:58,824 --> 00:45:59,858
Let go of me.

485
00:46:02,161 --> 00:46:04,630
Stop it.

486
00:46:08,133 --> 00:46:10,068
Stop it.

487
00:46:18,210 --> 00:46:19,645
Don't worry.

488
00:46:19,745 --> 00:46:21,513
The villagers won't know about this.

489
00:46:21,747 --> 00:46:23,348
They still have three girls there.

490
00:46:23,449 --> 00:46:26,718
That's enough for that scrawny son.

491
00:46:29,955 --> 00:46:34,293
I haven't done anything,
but she looks like she's about to die.

492
00:46:34,293 --> 00:46:36,028
This one is nice and lively.

493
00:47:23,876 --> 00:47:25,444
You little…

494
00:47:35,053 --> 00:47:35,954
Help…

495
00:47:39,358 --> 00:47:40,325
Run.

496
00:47:45,797 --> 00:47:46,832
Hina.

497
00:47:47,232 --> 00:47:48,433
Get up.

498
00:47:48,433 --> 00:47:49,735
Stop.

499
00:47:51,136 --> 00:47:53,038
Stop it.

500
00:47:53,305 --> 00:47:55,207
Get off.

501
00:48:00,746 --> 00:48:01,880
Tagishi.

502
00:48:02,414 --> 00:48:04,049
Hold her legs.

503
00:48:06,084 --> 00:48:08,420
We need to do it like the ceremony.

504
00:48:08,654 --> 00:48:10,989
Better not kill the girl this time.

505
00:48:10,989 --> 00:48:13,959
Stop. I'm sorry.

506
00:48:13,959 --> 00:48:15,460
Sorry. Help me.

507
00:48:15,727 --> 00:48:16,895
Too late now.

508
00:48:21,600 --> 00:48:23,201
What the…?

509
00:49:28,600 --> 00:49:29,801
Hina.

510
00:49:38,443 --> 00:49:40,078
You're going to kill me?

511
00:49:51,323 --> 00:49:52,591
You're…

512
00:49:54,926 --> 00:49:56,228
Run.

513
00:50:01,433 --> 00:50:04,670
This village… bad.

514
00:50:06,672 --> 00:50:08,106
You saved me?

515
00:50:09,708 --> 00:50:11,209
Go. Now.

516
00:50:18,050 --> 00:50:19,418
Hurry.

517
00:50:21,453 --> 00:50:23,055
What about the others?

518
00:50:24,923 --> 00:50:26,625
Will they be raped too?

519
00:50:31,163 --> 00:50:33,031
Then, I can't run away alone.

520
00:50:34,633 --> 00:50:36,368
Take me back to the house.

521
00:50:36,802 --> 00:50:38,704
I need to warn everyone.

522
00:50:40,605 --> 00:50:42,007
Hurry up!

523
00:51:41,533 --> 00:51:44,236
Where am I?

524
00:51:53,512 --> 00:51:55,247
We need to tell the chief.

525
00:52:06,725 --> 00:52:07,826
Wait.

526
00:52:12,030 --> 00:52:12,964
Don't look.

527
00:52:13,732 --> 00:52:15,167
Sorry.

528
00:52:37,222 --> 00:52:38,890
Thank you.

529
00:52:40,392 --> 00:52:41,660
Let's hurry.

530
00:52:41,993 --> 00:52:42,928
Yes.

531
00:52:46,932 --> 00:52:48,200
Name.

532
00:52:50,035 --> 00:52:51,770
My name?

533
00:52:52,604 --> 00:52:54,139
I haven't told you?

534
00:52:55,273 --> 00:52:56,708
Sagiri Yoshioka.

535
00:52:58,143 --> 00:52:59,611
Sagiri.

536
00:53:00,612 --> 00:53:03,882
And you're Ippei?

537
00:53:03,882 --> 00:53:07,319
No. Isuke.

538
00:53:08,820 --> 00:53:10,589
That's right.

539
00:53:11,590 --> 00:53:12,858
Nice to meet you, Isuke.

540
00:53:15,493 --> 00:53:16,895
Isuke.

541
00:53:17,562 --> 00:53:21,733
Thanks for saving me, but that was a bit too extreme.

542
00:53:23,268 --> 00:53:24,970
Please don't kill anymore.

543
00:53:27,572 --> 00:53:28,607
Promise me.

544
00:53:29,941 --> 00:53:31,343
All right.

545
00:53:32,043 --> 00:53:35,180
I promise you.

546
00:53:45,590 --> 00:53:47,659
You don't know who did it?

547
00:53:48,860 --> 00:53:51,997
You saw Tsuyama get murdered, right?

548
00:53:52,864 --> 00:53:55,100
He had an Uzume mask on.

549
00:53:55,200 --> 00:53:57,168
He could be an outsider.

550
00:53:57,636 --> 00:54:01,873
I think you two got in a fight over the girls.

551
00:54:01,873 --> 00:54:04,643
That's not it. We took them to the shed.

552
00:54:04,643 --> 00:54:08,647
They were trying to escape from the village.

553
00:54:09,581 --> 00:54:10,882
Bull shit.

554
00:54:11,349 --> 00:54:16,087
You two practically killed the girl who came last summer.

555
00:54:16,621 --> 00:54:18,924
That wasn't my fault.

556
00:54:19,991 --> 00:54:22,127
Chief. Please believe me.

557
00:54:22,227 --> 00:54:25,563
I did it for the village.

558
00:54:26,431 --> 00:54:28,233
I could care less.

559
00:54:30,735 --> 00:54:33,071
This discussion is meaningless.

560
00:54:34,773 --> 00:54:36,608
The girls are alive.

561
00:54:38,109 --> 00:54:40,478
Hurry up and go find them.

562
00:54:41,179 --> 00:54:44,449
The villagers are looking for them in the forest.

563
00:54:45,183 --> 00:54:49,454
Nobody could get out of the forest without a guide.

564
00:54:50,188 --> 00:54:53,892
We've closed the village exit. They're completely trapped.

565
00:54:54,993 --> 00:54:58,196
All right. Don't kill them.

566
00:54:58,830 --> 00:55:03,902
Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates.

567
00:55:17,549 --> 00:55:19,718
That's Sarutahiko-no-kami.

568
00:55:22,354 --> 00:55:24,956
Who is she? Is that you?

569
00:55:27,192 --> 00:55:28,059
I see.

570
00:55:30,295 --> 00:55:31,396
Mitsuha.

571
00:55:32,564 --> 00:55:34,199
Would you like to leave this attic?

572
00:55:36,434 --> 00:55:40,305
But I might not be able to return here for a long time.

573
00:56:06,031 --> 00:56:09,834
We'd better find them before sunset
or else we're finished.

574
00:56:10,502 --> 00:56:12,570
No different for the girls.

575
00:56:13,571 --> 00:56:15,840
Maybe the bears are eating them now.

576
00:56:15,840 --> 00:56:19,878
Idiot. We can't let bears take those precious girls from us.

577
00:56:31,156 --> 00:56:32,090
Let's go.

578
00:57:28,079 --> 00:57:30,115
Why am I getting no reception?

579
00:57:34,385 --> 00:57:37,055
Come rescue me, Sayori.

580
00:57:37,956 --> 00:57:42,026
You said you'd die for me.

581
00:57:42,393 --> 00:57:43,428
Damn it.

582
00:57:44,229 --> 00:57:47,332
Help me, Sayori.

583
00:57:47,432 --> 00:57:48,666
Sayori…

584
00:57:48,666 --> 00:57:51,236
Over here.

585
00:57:51,703 --> 00:57:54,572
There she is.

586
00:59:27,131 --> 00:59:28,433
A Tengu…

587
00:59:30,435 --> 00:59:31,603
God?

588
00:59:37,842 --> 00:59:39,844
Help me, God.

589
01:00:29,360 --> 01:00:30,728
I hope Hina and Sagiri are okay.

590
01:00:32,497 --> 01:00:34,565
They're with the villagers, right?

591
01:00:35,400 --> 01:00:37,669
They must be drinking like crazy.

592
01:00:41,005 --> 01:00:44,676
I got a call from Tsuyama.

593
01:00:45,543 --> 01:00:47,478
They're drinking together.

594
01:00:47,812 --> 01:00:50,848
I knew it. Sorry for the trouble.

595
01:00:50,848 --> 01:00:52,150
Not at all.

596
01:00:52,250 --> 01:00:54,886
I'm sure it's the guys' idea.

597
01:00:55,320 --> 01:00:58,089
I'll make Takahiko go get them later.

598
01:00:58,189 --> 01:00:59,457
So don't worry.

599
01:01:00,191 --> 01:01:01,693
Thank you very much.

600
01:01:05,229 --> 01:01:06,664
Where's Dr. Ashihara?

601
01:01:07,298 --> 01:01:10,034
He's doing some research.

602
01:01:11,235 --> 01:01:14,605
He doesn't even eat once he gets in the mode.

603
01:01:44,836 --> 01:01:45,937
Shut the door.

604
01:01:46,537 --> 01:01:47,438
Now.

605
01:01:47,505 --> 01:01:48,673
Yes.

606
01:01:52,577 --> 01:01:53,811
What's wrong?

607
01:01:59,650 --> 01:02:05,156
600 years ago, this village was secluded from the world.

608
01:02:05,156 --> 01:02:10,495
There were very few baby girls, probably due to incest.

609
01:02:13,197 --> 01:02:17,802
After repeated famines and epidemics,

610
01:02:18,169 --> 01:02:22,206
the village ultimately lost all of its female population.

611
01:02:23,007 --> 01:02:27,912
Then one day, a couple visited the village.

612
01:02:29,847 --> 01:02:31,416
The villagers…

613
01:02:31,983 --> 01:02:37,054
considered the couple as a gift
from their god, Sarutahiko-no-kami.

614
01:02:37,622 --> 01:02:42,393
They killed and ate the man, and raped the woman.

615
01:02:43,428 --> 01:02:49,600
They cut off the foot of the woman,
and made her their comfort woman.

616
01:02:50,368 --> 01:02:53,805
She gave birth to babies of many men in the village.

617
01:02:55,440 --> 01:03:00,711
Her leg was infested with maggots,
so she was called the "Maggot Lady."

618
01:03:03,147 --> 01:03:04,849
That's horrible.

619
01:03:06,350 --> 01:03:07,852
Incredibly enough…

620
01:03:09,353 --> 01:03:11,689
the story doesn't end there.

621
01:03:13,291 --> 01:03:18,763
They continued to do the same to
other women that visited the village.

622
01:03:19,363 --> 01:03:25,536
Communization of these women became
a norm and a custom.

623
01:03:26,404 --> 01:03:29,073
The babies born there were still all boys.

624
01:03:30,074 --> 01:03:33,377
The villagers thought they were cursed
by past Maggot Ladies.

625
01:03:34,312 --> 01:03:36,113
So, they built a shrine for her.

626
01:03:36,113 --> 01:03:41,219
And worshipped her as Amanouzume,
who had a connection with Sarutahiko.

627
01:03:42,920 --> 01:03:48,426
But the curse hasn't been broken,
and no baby girl has been born since.

628
01:03:50,795 --> 01:03:55,233
So, this village had to continue to hunt women.

629
01:03:58,069 --> 01:04:01,405
It's just an old tale.

630
01:04:01,405 --> 01:04:03,941
Of course it's just an old tale.

631
01:04:11,582 --> 01:04:14,552
Where did you get that book?

632
01:04:15,686 --> 01:04:19,357
I can't have you going through our things like that.

633
01:04:21,025 --> 01:04:22,293
Deeply sorry.

634
01:04:26,364 --> 01:04:27,732
Are you looking at this?

635
01:04:28,966 --> 01:04:31,836
It seems like a bear showed up in the vicinity.

636
01:04:33,504 --> 01:04:37,475
We're going hunting.

637
01:04:46,951 --> 01:04:49,420
I need to talk to you two.

638
01:04:50,154 --> 01:04:51,956
Please follow me.

639
01:04:54,625 --> 01:04:55,526
Sure.

640
01:05:13,911 --> 01:05:15,446
Get the girls out of here.

641
01:05:16,681 --> 01:05:17,848
Got it?

642
01:05:31,329 --> 01:05:33,497
Just go. Hurry.

643
01:05:33,598 --> 01:05:34,498
Yes.

644
01:05:36,867 --> 01:05:39,070
A woman has escaped.

645
01:05:39,837 --> 01:05:42,573
She's on the loose!

646
01:05:43,574 --> 01:05:45,276
Just get in.

647
01:05:46,611 --> 01:05:48,613
I'll explain later.

648
01:05:50,748 --> 01:05:51,549
Hurry!

649
01:05:51,649 --> 01:05:53,451
There they are.

650
01:06:13,704 --> 01:06:17,775
No. You said you won't kill them.

651
01:06:17,775 --> 01:06:20,277
Get in. Hurry.

652
01:06:20,711 --> 01:06:21,545
Sagiri.

653
01:06:21,646 --> 01:06:22,480
Why?

654
01:06:24,982 --> 01:06:27,752
Me. Isuke.

655
01:06:27,752 --> 01:06:29,220
It's okay. He's on our side.

656
01:06:29,720 --> 01:06:30,855
Start the car.

657
01:07:02,820 --> 01:07:04,955
What's women hunt?

658
01:07:06,090 --> 01:07:08,159
It's a custom of this village.

659
01:07:08,859 --> 01:07:11,796
I just can't believe that.

660
01:07:11,796 --> 01:07:13,631
You're going to have to.

661
01:07:14,298 --> 01:07:15,599
Hina and I were attacked.

662
01:07:15,700 --> 01:07:16,867
Where's Hina?

663
01:07:16,867 --> 01:07:18,169
Where is she?

664
01:07:18,169 --> 01:07:19,804
I don't know.

665
01:07:20,538 --> 01:07:22,773
She pushed me away and ran away.

666
01:07:24,208 --> 01:07:25,276
No way.

667
01:07:26,844 --> 01:07:29,046
Don't worry. She's indestructible.

668
01:07:29,046 --> 01:07:30,047
I can't.

669
01:07:31,015 --> 01:07:34,618
I can't live without Hina.

670
01:07:36,253 --> 01:07:37,688
She's all I've got.

671
01:07:39,290 --> 01:07:40,991
Hina's my everything.

672
01:07:46,797 --> 01:07:49,633
I knew you guys were lovers.

673
01:08:06,350 --> 01:08:07,318
Any news?

674
01:08:07,318 --> 01:08:09,587
They haven't come, but they will soon.

675
01:08:10,121 --> 01:08:12,556
This is the only way out from the village.

676
01:08:13,057 --> 01:08:14,325
All right.

677
01:08:14,425 --> 01:08:17,428
I'm heading that way. We'll trap them from both sides.

678
01:08:17,528 --> 01:08:20,498
Make sure they don't get away.

679
01:08:43,888 --> 01:08:45,356
We'll be fine.

680
01:08:45,456 --> 01:08:49,059
The road ahead leads us out of the village.

681
01:08:49,160 --> 01:08:51,262
Stop the car.

682
01:08:53,197 --> 01:08:54,098
Please, stop.

683
01:08:54,098 --> 01:08:56,433
Are you out of your mind?

684
01:08:56,433 --> 01:08:58,469
I can't leave without Hina.

685
01:08:58,569 --> 01:09:00,104
I have to find her.

686
01:09:01,205 --> 01:09:03,374
Please. Stop the car.

687
01:09:03,374 --> 01:09:06,010
Hey, Sayori.

688
01:09:06,110 --> 01:09:07,144
Calm down.

689
01:09:08,345 --> 01:09:10,981
What's your problem?

690
01:09:11,115 --> 01:09:13,417
I'm not your parent.

691
01:09:13,584 --> 01:09:15,953
I could've escaped alone.

692
01:09:17,087 --> 01:09:21,125
I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to.

693
01:09:22,126 --> 01:09:24,228
I'm doing this for him.

694
01:09:26,297 --> 01:09:28,799
He's still in the house.

695
01:09:30,701 --> 01:09:32,837
He might even be dead.

696
01:09:38,609 --> 01:09:40,978
This isn't easy for any of us.

697
01:09:45,416 --> 01:09:46,917
Stop.

698
01:09:48,352 --> 01:09:49,887
Now you?

699
01:09:50,588 --> 01:09:52,289
Exit… bad.

700
01:09:59,630 --> 01:10:02,700
You're not going anywhere.

701
01:10:45,442 --> 01:10:47,344
They read our plan.

702
01:10:47,878 --> 01:10:49,580
They're cutting through the forest.

703
01:11:09,566 --> 01:11:10,901
Fools!

704
01:11:11,001 --> 01:11:12,970
You were outwitted by a bunch of girls.

705
01:11:12,970 --> 01:11:14,538
Sorry, Chief.

706
01:11:14,538 --> 01:11:19,376
If they escape and talk, this village is finished.

707
01:11:20,945 --> 01:11:27,084
Once Takahiko picks his bride the rest will be yours.

708
01:11:27,384 --> 01:11:32,856
For the sake of this village,
don't let any girl escape from here.

709
01:12:22,940 --> 01:12:27,711
Moemi Katayama

710
01:12:29,013 --> 01:12:33,751
Anna Tachibana
(Kamenioshi "Masked Girls")

711
01:12:35,619 --> 01:12:40,391
Shinichi Wago

712
01:13:26,503 --> 01:13:31,308
Original Story "Corpse Prison"
by Masane Muroi

713
01:14:25,829 --> 01:14:31,835
Director
Hideo Joio

714
01:14:35,539 --> 01:14:40,377
© "Corpse Prison" Production Committee




